Traduttore Slovacco

 

In questo articolo parliamo del ruolo del traduttore slovacco. Cosa significa essere un traduttore professionale? L’essere o il voler diventare una figura professionale di questo tipo, implica possedere skill determinate: la conoscenza delle lingue è solo la base di partenza, poi ci sono tante altre particolarità da curare.

Cominciamo con il mettere qualche puntino sulle i: capire una lingua non significa potersi improvvisare traduttori; solitamente, chi decide di diventare traduttore professionale, segue un percorso di studi specifico, che dia conoscenze approfondite di ogni aspetto di un paese, dalla lingua alla cultura.

Poniamo per ipotesi che si voglia diventare un traduttore slovacco: prima di tutto è fondamentale conoscere in modo approfondito la lingua slovacca. Quindi saperne alla perfezione ogni regola grammaticale, conoscerne i modi di dire, i proverbi, le espressioni idiomatiche; a seconda della propria area di specializzazione, inoltre, il traduttore slovacco dovrà conoscere anche i determinati termini precisi di tale ambito. Se per esempio egli è specializzato in campo giuridico, dovrà conoscere con massima accuratezza i termini utilizzati in questo ambito; lo stesso vale ovviamente per la lingua di arrivo e/o partenza. Prendiamo ad esempio il traduttore slovacco che voglia tradurre da/per la lingua italiana: egli dovrà conoscere precisamente i termini giuridici in slovacco quanto in italiano.

Oltre ai termini e alla contestualizzazione, un buon traduttore deve sapere dare un tono corretto al proprio lavoro, lavorando sul registro: continuando l’esempio del nostro traduttore slovacco, se egli si trova a dover tradurre un articolo di giornale utilizzerà un tono formale, con punteggiatura diffusa, frasi brevi e d’effetto; al contrario, se dovrà tradurre da/per lo slovacco un manuale d’uso, dovrà utilizzare tutt’altro registro. Questo ci fa capire come sia fondamentale per un traduttore avere una conoscenza approfondita anche delle diverse tipologie di testi. Altrettanto fondamentali sono le doti comunicative, il saper rendere lo stesso concetto nelle due lingue diverse, anche utilizzando traduzioni non perfettamente letterali, che a volte potrebbero essere fuorvianti.

 

Traduttore: una figura essenziale per il successo

 

Non solo le grandi aziende hanno bisogno di rivolgersi a traduttori professionali. Questa figura, infatti, sebbene la conoscenza globale delle lingue straniere aumenti giorno per giorno, rimane di centrale importanza in numerosi campi.

Se per esempio siete dei liberi professionisti, che per crescere hanno necessità di avere una vetrina online, potrebbe essere una buona idea quella di assumere un traduttore, che possa dare luce ai vostri servizi anche in paesi diversi dal vostro. Pensiamo alla figura del grafico, o del realizzatore di pagine web: perché limitarsi al proprio paese? Per effettuare un lavoro di grafica in un paese diverso dal vostro, non vi servirà avere conoscenze specifiche della lingua di chi vi assume. In questo caso potrete girare la richiesta di lavoro ad un traduttore, che vi comunicherà precisamente le aspettative del vostro cliente. Per eventuali problematiche, potrete sempre fare riferimento al vostro traduttore.

Proporre i vostri lavori in altri paesi può essere redditizio per voi e creare un’entrata economica in più: per superare lo step della presentazione in un’altra lingua, scegliere un traduttore che lo faccia al posto vostro è sicuramente una buona idea, anche se avete già buone basi di conoscenze in quel determinato idioma. Una presentazione è infatti il vostro biglietto da visita, come una vetrina, che deve quindi essere perfetto per chi lo visiona, a partire dal punto di vista della correttezza linguistica.

Un traduttore può aiutarvi anche in lavori di dimensioni più discrete, e molto spesso capita che questa figura professionale venga assunta per la traduzione di un solo testo. Prendiamo ad esempio il caso in cui stiate facendo una ricerca scientifica per una vostra tesina universitaria, e riusciate a trovare delle nozioni particolari solo in una lingua, che non conoscete: capita molto spesso che per ricerche ‘’diverse’’ dal solito, si debba provare a digitare ciò di cui si ha bisogno in un’altra lingua. In questo esempio, trovate buoni commenti su un testo completamente in slovacco, lingua di cui non sapete nulla: chiedere l’aiuto di un traduttore slovacco può rendere la vostra tesina davvero significativa, è il caso di provare se volete distinguervi dalle solite ricerche sul web!

 

Traduttore: l’importanza di scegliere quello giusto

 

Il campo della traduzione è un mondo davvero vasto. Durante gli studi che gli consentiranno di svolgere la sua professione, il traduttore dovrà superare innumerevoli esami che coinvolgono tanti aspetti, che molto spesso non si tengono in considerazione, ma che un buon traduttore deve di base avere.

Continuando a prendere come esempio il nostro traduttore slovacco, pensiamo ai suoi studi: non comincerà sicuramente il primo step di formazione traducendo testi! Egli deve prima avere una profonda conoscenza delle lingue, qui ad esempio slovacco e italiano: deve studiarne la grammatica dalle basi, consolidarle; a questo intanto affianca studi sui due paesi, geografici, di cultura, di mentalità; ne analizza modi di dire particolari, con corrispondenza tra i proverbi delle due lingue; il compito del traduttore slovacco, è quello di trasferire un testo da una lingua all’altra, rispettando allo stesso modo entrambi gli idiomi. Quello che è scritto in lingua A, egli deve riportarlo in lingua B, in modo che chi sa leggere entrambe le lingue, leggendo il testo A e il testo B abbia l’impressione di aver letto lo stesso testo due volte: stesso significato, stesso stile, stesso tono, stesso pubblico.

Come accennato all’inizio, il traduttore slovacco dovrà avere una preparazione di base su argomenti più disparati: dovrà saper tradurre testi storici, scientifici, giornalistici, letterari, giuridici e così via. Nel tempo, in base alle sue capacità e alle sue passioni, si specializzerà naturalmente in un campo piuttosto che in un altro. Scegliere il traduttore slovacco adatto alle vostre esigenze non sarà quindi scontato, perché in base alla tipologia di documento di cui disponete, un traduttore può essere più indicato di un altro. Rivolgendovi a AZ Service sro non dovrete far altro che comunicare le vostre necessità e vi verrà fatta l’offerta più adatta alle vostre esigenze: trovare un traduttore online non è mai molto semplice, ed è fondamentale passare per un professionista che gestisca questo tipo di attività, e che vi garantisca un lavoro serio, preciso, professionale.

 

 

     

    Adriana Zbýňová
    info@azservice-translation.com

    Sono un’INTERPRETE e TRADUTTRICE professionista madrelingua SLOVACCA e CECA con esperienza pluriennale nelle TRADUZIONI e INTERPRETARIATO dallo slovacco/ceco all’italiano e viceversa. Ho una laurea in lingua italiana e letteratura e lavoro come interprete e traduttrice free-lance dal 2008. Dal 04.05.2018 sono iscritta nell’albo di traduttori giurati tenuto dal Ministero della Giustizia di Repubblica slovacca, pertanto sono abilitata ad eseguire le traduzioni giurate/asseverate.



    error: Content is protected !!